Tempest Posted February 11 Share Posted February 11 I'm overall very pleased with the German localization with the game, a lot of care and attention has obviously been put into it. But it's not perfect. :) Here are some issues I found. "Fremden Kaufmann meiden" is a misleading translation for "Shun foreign merchant". This one has already been reported by @monsterfurby, so I'm just listing it here for completeness. It's one of the first things I noticed as well. I love @monsterfurby's suggestion of "anschwärzen", which is both fitting and in style for the game, IMO. "Weiter zu" for "Go to". Really? I mean... really? I would have understood "Gehe zu", which also would be very unelegant but at least not wrong. The first KoH just went with "Zeigen" ("Show"), which would be a good option for KoH2:S as well. Oh by the way... "So sei es" is so much cooler and stylish than "Ok"... I guess it just shows what a weird slip up this is. The last one is actually the most serious one as it has gameplay implications: This is a list of kingdoms that is displayed when you need to choose a destination for a diplomat, spy, etc. As you can see, it is not sorted alphabetically. On second look, the reason is obvious: The offenders are names that were spelled with C in the original English, but are spelled with K in German. So the sorting is done before applying the translation layer, while obviously, it should be the other way around. Thanks for reading and I hope you can improve these. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.