Tempest Posted February 11, 2023 Share Posted February 11, 2023 I'm overall very pleased with the German localization with the game, a lot of care and attention has obviously been put into it. But it's not perfect. :) Here are some issues I found. "Fremden Kaufmann meiden" is a misleading translation for "Shun foreign merchant". This one has already been reported by @monsterfurby, so I'm just listing it here for completeness. It's one of the first things I noticed as well. I love @monsterfurby's suggestion of "anschwärzen", which is both fitting and in style for the game, IMO. "Weiter zu" for "Go to". Really? I mean... really? I would have understood "Gehe zu", which also would be very unelegant but at least not wrong. The first KoH just went with "Zeigen" ("Show"), which would be a good option for KoH2:S as well. Oh by the way... "So sei es" is so much cooler and stylish than "Ok"... I guess it just shows what a weird slip up this is. The last one is actually the most serious one as it has gameplay implications: This is a list of kingdoms that is displayed when you need to choose a destination for a diplomat, spy, etc. As you can see, it is not sorted alphabetically. On second look, the reason is obvious: The offenders are names that were spelled with C in the original English, but are spelled with K in German. So the sorting is done before applying the translation layer, while obviously, it should be the other way around. Thanks for reading and I hope you can improve these. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now